Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
Zostaw wiadomość
Tłumaczenia poświadczone to rodzaj tłumaczeń pisemnych wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych (będących osobami zaufania publicznego). Tłumacz przysięgły uprawniony jest i specjalizuje się w sporządzaniu tłumaczenia dokumentów sądowych, procesowych, zaświadczeń, certyfikatów, wszelkich urzędowych i oficjalnych dokumentów oraz instrumentów prawnych. Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów zapewnia przekładom taką samą moc prawną, jak w przypadku oryginalnego tekstu.
Każdy dokument sporządzony w ramach tłumaczenia przysięgłego opatrzony zostaje w odgórnie ustalony sposób. Na piśmie znajduje się zatem pieczątka tłumacza przysięgłego zawierająca w otoku imię i nazwisko osoby realizującej czynności tłumacza , wskazanie języka, w zakresie aktualnych uprawnień tłumacza oraz wskazanie jego numeru na liście tłumaczy przysięgłych. Obowiązkowe jest przy tym stosowanie okrągłej pieczęci tłumacza. Tłumaczenie poświadczone tłumacz przysięgły potwierdza ponadto odręcznym podpisem stwierdzającym zgodność tłumaczenia poświadczonego z tekstem oryginalnym. W razie potrzeby tłumacz może też wykorzystać kwalifikowany podpis elektroniczny. Takie formalności odróżniają zwykłe tłumaczenie od uwierzytelnionego.
Wykonywanie zawodu w przypadku tłumaczy przysięgłych wymaga nie tylko znacznej wiedzy oraz kierunkowego wykształcenia. Tutaj konieczne są stosowne uprawnienia.
Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym musi stosować się do wymogów Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z nią osoba tłumacza przysięgłego posługuje się polskim lub unijnym obywatelstwem, jest niekarana i ma pełną zdolność do czynności prawnych. Do świadczenia usług tłumacza przysięgłego konieczne jest również ukończenie studiów wyższych.
Potwierdzeniem uprawnień tłumacza przysięgłego jest pozytywnie zaliczony egzamin na tłumacza przysięgłego, mający na celu udokumentowanie umiejętności dokonywania przekładu z języka polskiego na obcy oraz odwrotnie.
Po uzyskaniu wyniku pozytywnego z egzaminu państwowego i złożeniu ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości kandydat zostaje oficjalnie wpisany do rejestru tłumaczy przysięgłych. Ze względu na ciążącą na nim odpowiedzialność, tłumacza przysięgłego można w razie takiej konieczności postawić przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej i wyciągnąć stosowne konsekwencje prawne. Tłumacza przysięgłego obowiązują zasady praktyki zawodowej zawarte w kodeksie opracowanym przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w 2011 roku, w tym między innymi zasady dotyczące transliteracji imion i nazwisk zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński.
Potrzebujesz skutecznego
i szybkiego tłumaczenia?
Skontaktuj się z nami
Określenie „tłumaczenie przysięgłe” jest formą potoczną. Każdy tłumacz przysięgły języka dowolnego rodzaju stosuje raczej nazwę „tłumaczenia poświadczone” czy też „uwierzytelnione tłumaczenie„. W jakich zatem sytuacjach tłumaczenia poświadczone będą wymagane?
Przekłady poświadczone wykonuje się dla różnego rodzaju pism urzędowych w sytuacji, gdy konieczne jest nadanie tłumaczeniu statusu prawnego oryginalnego tekstu. Taki przekład zyskuje charakter oficjalny i formalnie może być przedstawiany na użytek urzędowy. Sporządzenie tłumaczenia poświadczonego jest zatem niezbędne na przykład dla dokumentów takich, jak:
Wykonywanie tłumaczenia poświadczonego związane jest także z sektorem bankowym. Wiele instytucji oczekuje od klientów formalnie uwierzytelnionych dokumentów, w celu sfinalizowania transakcji. Sporządzenie tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego obejmuje:
Dokumenty, kopie, odpisy poświadczone wykonuje tłumacz tylko w tym języku obcym, dla którego posiada odpowiednie uprawnienia. Każde tłumaczenie oficjalnego dokumentu jest obowiązkowo rejestrowane w księdze rejestrowej (inaczej repertorium tłumacza przysięgłego). Czynności tłumacza przysięgłego są w taki sposób potwierdzane i zapisywane wraz z najistotniejszymi informacjami na temat przekładu.
Wielu naszych Klientów zastanawia się czasami, w jakich sytuacjach tłumaczenie poświadczone tekstów specjalistycznych, technicznych czy firmowych nie będzie konieczne, a zamiast niego wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Poświadczenia tłumaczeń nie trzeba sporządzać w przypadku tłumaczeń wykonywanych na własny użytek, czy też dla dokumentów przeznaczonych do obiegu wewnętrznego instytucji lub firmy. Oczywiście, jeśli sam zadajesz sobie pytanie, czy „potrzebuję tłumaczenia poświadczonego”, a nie masz takiej pewności, nasi specjaliści z przyjemnością udzielą dodatkowych wyjaśnień.
W sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych należy przyjąć rozgraniczenie w stosunku do specjalistów działających w różnych sektorach branży. Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) sporządzane na potrzeby i w ramach zlecenia sądu, organów ścigania (policja i prokuratura) czy podobnych podmiotów państwowych objęte jest oficjalnie przyjętymi stawkami. W sprawie wynagrodzenia tłumaczy opublikowane zostało Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
Inaczej zarabia tłumacz przysięgły pracujący na etacie czy też freelancer. Wówczas to od niego w dużej mierze zależne są stawki za realizację pracy tłumacza. Koszt ogólny specjalistycznych tłumaczeń poświadczonych będzie także uzależniony od tego, jak szybko tłumaczenie zostało sporządzone (tłumaczenie ekspresowe) , jak długi dokument został tłumaczowi przekazany i w jakim języku wykonany jest oryginalny tekst tłumaczenia poświadczonego.
W celu złożenia zamówienia na realizację usług tłumaczeń poświadczonych wystarczy odwiedzić nasze biuro tłumaczy przysięgłych, które mieści się pod adresem Świętokrzyska 20/404, 00-002 Warszawa. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia dokumentu w mieście innym niż Warszawa, tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie przysięgłe formalne w oparciu o skan dokumentów, a po potwierdzeniu, że tłumaczenie zostało wykonane, przekład wyślemy pocztą.
Wycenimy tłumaczenie
dokumentów online!
Odbierz bezpłatną wycenę naszych działań.
Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
©2023 Atet - biuro tłumaczeń - Wszelkie prawa zastrzeżone